Ona ta absence anglictiny je docela problem celkove v IT , ale na druhou stranu Ti muzu rict, ze si ctu i francouzskou dokumentaci nebo priklady, ackoli neumi Francouzsky krome "merde" ani slovo. Pokud znas nazvoslovi, jde to "odhadnout" o cem je rec. I ten gugl translator Ti dost napovi i kdyz nekdy vyhodi na prvni pohled nesmyslnou vetu.
Ceska dokumentace s "ohnivou zdi" , "bod do bodu tunelem" , "prekladacem domenovych nazvu" asi ani nevznikne... ;-)
Pokud na tom ale trvas, jedine "podrobnejsi" reseni neceho v CZ, ktere jsem kdy nasel jsou diplomove prace... napr.:
https://dspace.vutbr.cz/bitstream/handl ... sequence=2
nebo
http://is.muni.cz/th/172985/fi_m/172985 ... ala-DP.pdf