měl tím na mysli asi ironický překlad z AJ do ČJ, že rádiem terén nesrovnáš, protože zase takový vysílací výkon, abys tím spálil vše v cestě nemáš :) (prostě že tam je terénní překážka v cestě šíření signálu a rádiovlnama ji neodstraníš, na to se hodí spíš buldozer). Ale tobě asi šlo o to, že je tam nějaký bug, díky kterému se ta hláška objevuje, nikoli o její překlad, že... K tomu asi toliko: airlink nemáme, airlink nevedeme, problémy nemáme, problémy nevedeme (jak říkal Stalin - jěst člověk, jesť problema, nět člověk, nět problema, tak místo člověk dosaďte airlink)